Lin Yutang

Tradicionális családregény

Lin Yutang: Egy múló pillanat

Talán még nem is voltam gimnazista, mikor anyu egyszer elkezdte felolvasni az Egy múló pillanatot nekem, azzal, hogy ebben a regényben benne van mindenki a családunkból. Ők gyerekként azt keresték, hogy melyik szereplő kire hasonlít leginkább. Jó játék volt, úgy olvastuk végig a könyvet, hogy mindig megbeszéltük, hogy ez ki lehetne közülünk.

Azóta olvastam még vagy kétszer, és idén harmadszor, de a keresés bennem maradt. Minden olvasásánál másokat látok meg a karakterekben. Persze minden nő Mulan szeretne lenni, és minden fiú Lifu, de olyan sose lesz. :) Ha most kéne magamat belőni a szereplők közül, akkor még leginkább Afej, de az se tökéletes. Egy szóval a könyvhöz kötődő családi játék szórakoztató, de teljesen eredménytelen. Ami semmit nem von le a könyv értékéből.

Nem írom le az alapokat, csak végigfutok rajtuk, Lin Yutang Kínában született, Angliában végezte az egyetemet és az Államokban alkotott. Leghíresebb regénye az éppen tárgyalt két kötetes mű, eredeti címe: Moment in Peking, amiből közepesen rossz címfordítást készítetek. Az egy múló pillanat igyekszik egyszerre megfogni a történelmi pillanatot, ami az eredeti cím jelentése és azt a pillanatot, ami a regény egyik kulcs jelenete, a szerelem és az élet legboldogabb pillanatát sógor és sógornő közt.

Hosszú regény, változó dinamikával. Azt gondolhatnánk két ilyen vaskos kötet simán napról napra mutatja be a főszereplő és családjai életét, pedig hatalmas időkihagyások vannak, évek, olykor majdnem évtizedek, mert az író gyakran kilép a családregény lassú hömpölygéséből és a kínát alapjában megrengető történelmi eseményekről, a császárság bukásáról, a polgárháborúkról és a japán háborúról ír. Az összefonódó ország történet és a főszereplő története kezdetben szinte egymástól független, Jao Mulan haladó szellemiségű, de tradicionális családban növekszik, védetten a világtól. A körülöttük recsegve ropogva megroggyanó kínai császárság és az ország káoszba fordulása lassan hat csak az életére. Miközben ő szerencsésen éli túl a megpróbáltatásokat, gyerekrablást például, másoknak az élete teljesen tönkremegy. Mulan célja, hogy beilleszkedhessen a kínai nép tömegbe ő is, hogy elzárkózása feloldódhasson. A könyv végére ez sikerül is neki, de a sikerért ő is és az ország is sokat fizet. A függetlenségük elveszni látszik, Mulan nyugodt élete többször megtörik, meghal a lánya, a háború elsodorja az otthonát. A többi menekülő közé beolvadva éri el élete célját.

A könyv lezáratlan. Mulan és szűk családja menekül, barátai vagy halottak, vagy szintén fejvesztetten futnak. Yutang szerint ez Kína ébredése. Én nem vagyok elég keleti, ahhoz, hogy a teljes összeomlást sikernek értékeljem, de ő biztos jobban tudta. A könyv mértéktelenül elfogult kínával kapcsolatban, az író jó fényben szerette volna feltüntetni az eseményeket, felmenteni az országát. 1939-ben jelent meg a regény, azóta eltelt úgy 70 év, tudjuk hová vezetett Kína ébredése, Yutang nem tudhatta.

Mindenkinek el kell olvasnia ezt a könyvet, mert szép. Az egyik legszebb történet és legnyugodtabb, amit valaha olvastam. Lehet, hogy nem mindenhol igaz, lehet, hogy ha belegondolunk a szereplők egyes cselekedeteibe, akkor előtűnik az álszent és egyenlőtlen társadalom is, de jó elaltatni rajta a kritikai érzéket. Borzalmakról és boldogságról egyszerre írni senki nem tudott még így.

És azt ajánlom, hogy játsszátok ti is a beazonosítós játékot. Nagyon jó mulatság!

Címke: , ,

— 2001 óta írom ezt a blogot. Alkalmazott grafikusként, programozóként dolgozom és munkaidőn kívül a kislányommal és a feleségemmel töltöm az időmet. Megtaláltok a Twitteren (@oriandras) és a Facebookon is.

[...] Végig van egy olyan érzésem, hogy a keleties hangulatot azzal érték el, hogy mindent belezsúfoltak, ami a nyugati civilizációk szerint Kelet, igen nagy K-val. Ez nem biztos, hogy baj, csak van egy olyan érzésem, hogy kevésbé voltak otthon ebben a grafikusok, a tervezők, ezért nyúltak nagyon a sémákhoz. Bár sémákat eddig is használtak, talán kicsit egyedibben, mint most. Lassan követhetetlen leszek, abbafejezem. A terület szép. Olyan, mintha valaki mindent elolvasott volna a császár kori kínáról és ezt lerajzolta volna. Szinte kedvem lett tőle újra elolvasni az Egy múló pillanatot. [...]

2012-04-04 11:40:22

2013-04-23 17:20:31

[…] nem olyan jó, mint a magyar fordítás. Az utóbbi kicsit emlékeztet arra a metodikára, ahogy a Pillanat Pekingbenből nálunk Egy múló pillanat lett, a párhuzamot csak erősíti, hogy mindkét címet a műből vágták ki, a főszereplő […]

2014-02-26 07:02:00