Steckverbindungssysteme – Anyád!

Itt ülök az irodában, az új klíma jól működne, ha hagynák, szóval csak diszkréten kezdek elfolyni a székről lefelé, miközben fordítanom kell németből, pedig nem is tudok németül.

Az emberiségbe vetett hitemet csak a fülembe szóló Vad Fruttik és a Google Translate tartja életben.

Google Translate

A ma délutáni feladatom, hogy a német gyártó tavaszi-nyári hírlevelét lefordítsam. Nem sok, pár hívószó fél oldalban, sok képpel széttördelve, IKEA katalógus utánérzés.

No, a dolog ott kezdődik, hogy nem tudok németül, míg a nyomoronc hírlevél persze németül van. Tanultam én anno németül, talán egy évig gimiben, de nem fűlött hozzá a fogam. Ma már kicsit sajnálom, néha jól jönne, de nagyon nem tetszik, mint nyelv. Ez a mostani tapasztalat se szeretteti meg velem…

Szóval tessék megnézni a fent csatolt képet. Steckverbindungssysteme, mi? Hát milyen szó ez már, kérem!? Másrészről meg az egész kibaszott nyelv, olyan, mint egy Terry Pratchett könyv, a szavak nagy része nagybetűs, állandóan az jut eszembe, Hogy Most Aztán Kurvára Fontos Ez a lófasz Mondat. Közben meg nem is. Na…

Viszont a Google a legjobb dolog, ami a kerék feltalálása óta történt az emberiséggel. Egy év ellógott német tanulás után, no, ha nem is gyorsan, de egy másfél óra alatt rendberakok egy idegen nyelvű szöveget. A translate tanítható, a harmadik mondat után már alkalmazkodik a stílusodhoz.

Okos, na.

Related External Links

Címkék: ,

— 2001 óta írom ezt a blogot. Alkalmazott grafikusként, programozóként dolgozom és munkaidőn kívül a kislányommal és a feleségemmel töltöm az időmet. Megtaláltok a Twitteren (@oriandras) és a Facebookon is.